sexta-feira, 30 de setembro de 2011

Poesia - O Abismo do Eu / The Abyss of Ego

O intenso negror ziguezagueante,
À inefável dor infinda e excruciante.
O inescrutável ardor luxuriante,
Aos vis mares de todo ser pensante.


Tendes vós então do Eu o abismo,
Que se apresenta como tormenta,
Violenta, virulenta e pestilenta,
Mal que reflete em todo organismo.


Manifesta-se em estranhos sonhos,
Ou em lúcido, diurno e onírico pavor.
Um horrível ser de aspectos tristonhos,
A treva traz como único favor e desfavor.


O inescrutável ardor luxuriante,
À inefável dor infinda e excruciante.
O intenso negror ziguezagueante,
Aos vis mares de todo ser pensante.


Tendes vós então do abismo o Eu,
Que se apresenta como um espelho,
Vermelho e que vem como conselho,
Mal que dura como eterno museu.


The Abyss of Ego (English Version)


The intense and zigzagging blackness,
To the ineffable and excruciating pain.
The inscrutable and luxuriant hotness,
To the vile seas of every thinking brain.


You have then from the Ego the abyss,
Which shows itself as a violent storm,
Ferocious, virulent and of horrible form,
An evil that destroys every spark of bliss.


Its manifestation takes place in odd dreams,
Or in lucid, diurnal and great oniric fright.
A being composed of the most horrid themes,
The pure darkness brings as the only light.


The inscrutable and luxuriant hotness,
To the ineffable and excruciating pain.
The intense and zigzagging blackness,
To the vile seas of every thinking brain.


You have then from the abyss the Ego,
Which shows itself as an endless mirror.
It comes as an advice, it couldn't be clearer,
An evil that lasts eternally in your credo.


Die Abgrund des Ichs (Deutsche Version)



Die Zickzack-laufende und angestrengte Schwärze,
Zum  unaussprechlichen und qualvollen Schmerz.
Die undurchschaubare und verschwenderische Hitze,
Zu den abscheulichen Meeren von jedem fühlenden Herz.


Dann hast du aus dem Ego die unendliche Abgrund, 
Die sich als ein gewalttätiger Sturm anzeigt.
Grausam, schrecklich und ganz und gar nicht gesund,
Ein Übel, das jede Glücklichkeit schmilzt.


In seltsamer Träume passiert ihre Erscheinungsform,
Oder in klarem, täglichem und traumartigem Schreck.
Ein Wesen von entsetzlicher grauenvollen Norm,
Die pure Dunkelheit ist ihre einzige und starke Zweck.


Die undurchschaubare und verschwenderische Hitze,
Zum  unaussprechlichen und qualvollen Schmerz.
Die Zickzack-laufende und angestrengte Schwärze,
Zu den abscheulichen Meeren von jedem fühlenden Herz.


Dann hast du aus der Abgrund das dunkle Ego, 
Die sich als ein unergründlicher Spiegel anzeigt.
Rot, lebensgefährlich, er macht die Seelen sich auslöschen,
Ein Übel, das durch die ganze Unendlichkeit längt.


Erich William von Tellerstein.
All poetical translations were made by me, Ericson Willians.