Explorai!

sexta-feira, 28 de janeiro de 2011

Poema - Cercado de Maldições



Para muito além das dunas do leste viajei,
Acabando assim por me perder, me condenei.
Avistando os pilares no horizonte, professei,
Palavras do livro dos mortos; Deuses, como errei!


Exércitos dotados de habitantes da escuridão,
Ergui das ferventes areias, caos em podridão.
Estes concederam-me entrada em seus aposentos:
Hatshepsut; Da morte e dores todos são isentos.


Nuvens de gafanhotos voavam em direção à cidade,
Conclui que minha curiosidade custou-me a piedade.
Chacais de estatura colossal emergiram dos grãos,
Dois, com olhos aterradores e unidos como irmãos.


Ao descer as escadas para a sala de sacrifícios,
Deparei-me com nove serpentes a observarem-me,
Seriamente, deviam ter saído de alguns orifícios,
Nas paredes; Estranhos hieróglifos hipnotizavam-me.


Sombras de escaravelhos gigantes no chão dançavam,
Iluminado por um truque de espelhos; Exaltavam:
Uma estátua anteposta a poças dum sangue escuro,
Que ilustrava em minha mente um ser vil e obscuro.


Avançando na abertura da direita, encontrei-me,
Cercado de imemoráveis túmulos, estes amaldiçoavam-me,
Era o que sentia, terrivelmente, perturbavam-me,
Queria correr, fugir, porém, estes petrificavam-me.


Nada fazia sentido, avistei uma imensa criatura,
O pavor dominou minha mente, que por ventura,
Encontrava-se já completamente fria e insana,
Escrevo hoje neste manicômio, de maneira profana.


Receio que ninguém nunca acreditará em mim,
No que vivenciei naquelas terras egípcias.
Mas temo ainda mais que nunca me libertem daqui,
Por este motivo: As noites são de pesadelos horríveis!

Erich William von Tellerstein.

quarta-feira, 26 de janeiro de 2011

Spiel - The Witches and the Widows.

Num belo dia tentei escrever um texto em Inglês com a maior quantidade de palavras com W que conseguia, e o que vocês irão ler é o resultado desta tentativa. O vocabulário inglês guarda grande quantidade de substantivos, adjetivos e advérbios em inglês, incluindo preposições, pronomes e conjunções.


Which witch wishes to weaken the wealthy of the widows? The wonders of the wine shall be witheredness without wistfulness withal the ones of witchcraft. With the weeping of the willing ones we can withdraw the wisdom to whelm the windy winters of the weighty destiny, so these wrathful witches shall no longer will the wreckage of these wretched womans, neither with wolfishness or wrongfulness.

Qual bruxa deseja enfraquecer a riqueza das viúvas? As maravilhas do vinho deverão ser Definhamento sem desejo ardente, juntamente com as da bruxaria. Com o lamentar daqueles que possuem vontade nós podemos retirar a sabedoria para esmagar os ventosos invernos do pesado destino, e sendo assim, estas bruxas cheias de raiva deverão não mais desejar o naufrágio destas mulheres infelizes, nem com crueldade ou ilicitude.



Erich William von Tellerstein.